المعنى والترجمة: "اليد" في الترجمة الإنجليزية للقرآن الكريم
الكلمات المفتاحية:
الملخص
تقوم الترجمة بدور مهم في نشر رسالة القرآن الكريم منذ أيام نزوله. ومن أجل ذلك كثرت ترجماته إلى لغات بشرية مختلفة، بما في ذلك اللغة الإنجليزية. بل إن اللغة الإنجليزية من أكثر اللغات ترجمة للقرآن الكريم، وأن كثيرا من الناس يعتمدون عليها لفهم معاني هذا الكتاب. غير أن المطلع على بعض تلك الترجمات يدرك أنها كثيرا ما تعجز عن النقل الصحيح لمعاني بعض الألفاظ والعبارات القرآنية إلى اللغة الإنجليزية، وخاصة ذات أوجه دلالية متعددة. وعليه، اتخذت هذه المقالة عينة محدودة من الترجمات الإنجليزية لتقف على مدى نجاحها في التعبير الصحيح عن مثل تلك الألفاظ، واختارت لفظ "اليد" نموذجا، وذلك لكونه من الألفاظ الأساسية ذات مقابل في جميع اللغات تقريبا. تمت مناقشة الترجمات بناء على ما ذكره المفسرون في العبارات المدروسة وبناء على ما تفيده الترجمات من المعاني في اللغة الإنجليزية. وقد تبين من خلال تحليل العينة المختارة أنه لا توجد إشكالية في ترجمة "اليد" إلى الإنجليزية عندما ترد بالمعنى الحقيقي وإنما المشكلة عندما تأتي مجازا. كما تبين أن ترجمتها حرفيا في هذه الحال لا يفي بالغرض ولا يعدي المعنى المراد. ومن ثم تتطلب ترجمة مجازات اليد نظرة دقيقة من المترجم.