مقاربة ثقافية حول الترجمة الأدبية

المؤلفون

  • محمد سيد محمد سيد محمود كلية الآداب | جامعة نواكشوط | موريتانيا

الكلمات المفتاحية:

التغريب
التدجين
التلاعب
الثقافة
إعادة الكتابة

الملخص

التحول الثقافي الذي صاغته سوزان باسنيت وأندريه لوفيفر ولورنس فينوتي مفيد في تحليل الترجمة الأدبية. إنه يحول الترجمة من مستوى الكلمة إلى مستوى النص، مع مراعاة السياقات الاجتماعية والتاريخية والثقافية والدينية التي يتم فيها تأطير عملية الترجمة. في الواقع، نهجهم هو تحول نموذجي في دراسات الترجمة لأنه يعترف بالمكانة المركزية للثقافة في عملية الترجمة وتحليلها. ومع ذلك يظل إطار عملهم غير عملي؛ لأنه لا يقدم طرقًا ملموسة يمكن أن تحل مشاكل الترجمة الناتجة عن الاختلافات اللغوية والثقافية بين اللغة المصدر واللغة الهدف. وهكذا، تبحث المقالة في النماذج النظرية التي وضعها رواد التحول الثقافي لدراسات الترجمة، مثل تلك الخاصة بمدرسة التلاعب / الاستغلال ونظرية ما بعد الاستعمار. بالإضافة إلى ذلك تناقش هذه المقالة تغريب فينوتي للترجمة ودورها في التمثيل الثقافي وتحليل الترجمة.

السيرة الشخصية للمؤلف

محمد سيد محمد سيد محمود، كلية الآداب | جامعة نواكشوط | موريتانيا

كلية الآداب | جامعة نواكشوط | موريتانيا

التنزيلات

منشور

2023-08-28

كيفية الاقتباس

مقاربة ثقافية حول الترجمة الأدبية. (2023). مجلة العلوم الإنسانية و الإجتماعية, 7(8), 75-81. https://doi.org/10.26389/AJSRP.D060423

إصدار

القسم

المقالات

كيفية الاقتباس

مقاربة ثقافية حول الترجمة الأدبية. (2023). مجلة العلوم الإنسانية و الإجتماعية, 7(8), 75-81. https://doi.org/10.26389/AJSRP.D060423