ترجمة التعابير المجازية في القرآن الكريم: دراسة تحليلية
الكلمات المفتاحية:
الملخص
تشكل ترجمة القرآن الكريم تحدياً بالغ الصعوبة للمترجمين وذلك لأسباب مختلفة؛ ومن أهمها أنه لا يمكن التغاضي عن أي خطأ أو تحريف، سواء كان هذا عمداً أو بغير عمد، ومع ذلك فإن خسارة ترجمة بعض التعابير المجازية وعدم الدقة الدلالية، وعدم وجود مرادف مكافئ وما إلى ذلك تعتبر من الأخطاء المتوقع حدوثها عند ترجمة كتاب غني لغويًا بالتعابير المجازية كالقرآن الكريم. لذلك تعتبر ترجمة اللغة المجازية إحدى المشكلات الجسيمة التي تكمن في قلب عملية الترجمة. وتهدف هذه الدراسة لكشف وعرض الصعوبات التي يواجهها المترجمون عند ترجمة بعض الأمثلة المأخوذة من إحدى سُوَر القرآن الكريم، بهدف تقديم بعض الاقتراحات التي من شأنها أن تقلل من خسارة ترجمة بعض التعابير المجازية. كما ستقدم تحليلًا للخيارات التي قام بها بعض المترجمين وكيف يحاول كل منهم الحفاظ على تأثير اللغة المجازية وتقليل مقدار الخسارة الواقعة عند الترجمة .كما أنها تبذل جهدًا لإبراز عمق الصعوبات التي يواجها المترجمون خلال ترجمة اللغة المجازية في أحدى سور القرآن الكريم، وتثير مسألة ما إذا كانت خيارات الترجمة التي اختارها المترجمان المختاران تعكس وتحقق مستوى القبول في ترجمة المعنى المقصود مجازيا أم لا .وقد تفتح هذا الدراسة آفاقًا جديدة للمترجمين في دراساتهم المستقبلية، وتكون بمثابة حجر الأساس ونقطة ارتكاز للباحثين يمكن أن يعتمدوا عليها في المستقبل.