الإخلاص والإبداع في الترجمة الأدبية بين العربية والإنجليزية
الكلمات المفتاحية:
الملخص
تهدف هذه الورقة إلى إيجاد حل لمشكلة ترجمة المصنفات الأدبية. في المقدمة ، سيوضح الفرق بين النصوص الأدبية والنصوص الواقعية. سيقدم جزء المشكلة المشكلة التي يواجهها غالبية مترجمي النصوص الأدبية سواء كان عليهم الترجمة كلمة بكلمة أو ترجمة الأفكار بأنفسهم عن طريق التخلي عن الترجمة كلمة بكلمة. ثم يناقش محوري الإخلاص وهما الترجمة الحرفية والترجمة الليبرالية. بالإضافة إلى بيان نتائج تطبيق كل منها وأراء بعض العلماء فيها. بعد ذلك ، سوف يوضح مشكلة الترجمة الحرفية من خلال تحديد مفهوم التكافؤ وأنواعه وهما التكافؤ كلمة بكلمة والمعنى لتكافؤ المعنى. أيضًا ، سوف يلفت الانتباه إلى الصلابة التي تظهر على السطح في معظم الحالات عند تطبيق التكافؤ بالكلمة. نظرًا لوجود مشكلات في معظم الأحيان عند تطبيق الترجمة كلمة بكلمة ، ستناقش هذه الورقة الإبداع في ترجمة النصوص الأدبية. لمزيد من التفصيل في هذا الأمر ، يسرد الأخطاء التي قد تحدث في الترجمة الأدبية بالإضافة إلى قواعد نظرية الاتصال الجمالي. في الختام ، ستظهر الورقة أن الإبداع هو الأفضل دائمًا للقارئ بشرط استخدامه على مستوى متوازن مع دقة أفكار الكاتب ونواياه.