استراتيجيات وممارسات المؤسسات الإخبارية ذات العلاقة في التعامل مع النص الإخباري الذي يتناول قضايا الإسلامويين (حالة دراسية: بي بي سي وورلد والعربية 2022)
الكلمات المفتاحية:
الملخص
هدفت هذه الدراسة إلى تحديد أساليب وممارسات الترجمة في المؤسسات الإخبارية وإظهار كيف تؤثر ممارسات وسياسات الترجمة على مخرجات النصوص الإخبارية التي تتناول الخطاب الإسلاموي.
يتم استخدام المنهج الإثنوغرافي لإجراء تحليل ميداني مقارن وتحليل نصي للتقارير الإخبارية التي تم جمعها بين مؤسسات الإعلام التابعة لهيئة الإذاعة البريطانية وقناة العربية، حيث يستكشف ممارسات وأساليب ترجمة المؤسسات الإخبارية لوكلاء الترجمة في منصتي الأخبار؛ الانجليزية والعربية.
وأظهرت نتائج البحث أن استراتيجيات الترجمة وممارسات المؤسسات الإخبارية في التعامل مع النصوص المتعلقة بالخطاب الإسلاموي تتمثل بشكل رئيسي في: الحذف، والإضافة، والاقتباس المباشر، ونقل الكلام غير المباشر. تصف الدراسة استراتيجيات الترجمة وممارسات المؤسسات الإخبارية في التعامل مع النصوص المتعلقة بالخطاب الإسلامي، وتكشف عن الاستراتيجيات المستخدمة؛ لا تتبع اتجاه لغة واحدة في تطبيقها في التقارير أو نمط واحد. وتبين الدراسة أن ممارسات الترجمة تتعلق بـ: اختيار النص، وإدخال الأخبار، والوكلاء. وتختتم الدراسة باقتراح أن زيادة الوعي بهذه القضايا من شأنه أن يساعد المؤسسات الإخبارية على الاستفادة بشكل أكثر فعالية من استراتيجيات وممارسات الترجمة في تقاريرها الجديدة المتعلقة بالخطاب الإسلاموي.
التنزيلات
منشور
كيفية الاقتباس
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2024 المؤسسة العربية للعلوم ونشر الأبحاث
هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.