ترجمة الوثائق القانونية اليمنية العربية إلى اللغة الإنجليزية مشاكل ومقترحات
الكلمات المفتاحية:
الملخص
هدف هذا البحث إلى إلقاء الضوء على ترجمة الوثائق القانونية اليمنية العربية إلى اللغة الإنجليزية، وذلك بغرض تحديد المشاكل التي يعاني منها المترجمون اليمنيون المحترفون واقتراح الإجراءات العلاجية اللازمة للتغلب على نقاط الضعف في ترجمة هذه الوثائق القانونية. تم تصميم هذا البحث لدراسة مشكلات الترجمة القانونية في الوثائق اليمنية، وتحليلها بشكل نوعي وشامل، ولذلك لم يتم استخدام الأرقام والإحصاءات الكمية في عملية البحث. وتم اتباع العديد من الإجراءات المنهجية؛
- تم اختيار عشر وثائق قانونية يمنية عربية مختلفة.
- تم اختيار عينة عشوائية مكونة من عشرة مترجمين يمنيين مرخصين.
- تم إجراء تحليل شامل للترجمات الإنجليزية التي تم إرجاعها وتقييمها مقابل الترجمات المقترحة، بناءً على ثلاثة مصادر رئيسية: 1) ترجمات نموذجية لنفس الترجمة قام بها مؤلفون أو مترجمون مشهورون. 2) مفردات في المعاجم القانونية العربية-الإنجليزية. 3) خبرة الباحث في هذا المجال
- تم بعد ذلك مناقشة نتائج البحث.
أشارت النتائج أن ترجمة الوثائق القانونية اليمنية العربية تنطوي على إشكالية كبيرة. واختتمت الدراسة ببعض الاقتراحات والتوصيات.
التنزيلات
منشور
كيفية الاقتباس
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2023 المؤسسة العربية للعلوم ونشر الأبحاث
هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.