ترجمة الوثائق القانونية اليمنية العربية إلى اللغة الإنجليزية مشاكل ومقترحات

المؤلفون

  • حكيمة منصور أحمد خشافة جامعة صنعاء | اليمن

الكلمات المفتاحية:

المشاكل الثقافية
مشاكل دلالية
المشاكل التركيبية
المشاكل الأسلوبية
المشاكل الفنية

الملخص

هدف هذا البحث إلى إلقاء الضوء على ترجمة الوثائق القانونية اليمنية العربية إلى اللغة الإنجليزية، وذلك بغرض تحديد المشاكل التي يعاني منها المترجمون اليمنيون المحترفون واقتراح الإجراءات العلاجية اللازمة للتغلب على نقاط الضعف في ترجمة هذه الوثائق القانونية.  تم تصميم هذا البحث لدراسة مشكلات الترجمة القانونية في الوثائق اليمنية، وتحليلها بشكل نوعي وشامل، ولذلك لم يتم استخدام الأرقام والإحصاءات الكمية في عملية البحث. وتم اتباع العديد من الإجراءات المنهجية؛ 
- تم اختيار عشر وثائق قانونية يمنية عربية مختلفة.  
- تم اختيار عينة عشوائية مكونة من عشرة مترجمين يمنيين مرخصين.  
-  تم إجراء تحليل شامل للترجمات الإنجليزية التي تم إرجاعها وتقييمها مقابل الترجمات المقترحة، بناءً على ثلاثة مصادر رئيسية: 1) ترجمات نموذجية لنفس الترجمة قام بها مؤلفون أو مترجمون مشهورون.  2) مفردات في المعاجم القانونية العربية-الإنجليزية.  3) خبرة الباحث في هذا المجال
- تم بعد ذلك مناقشة نتائج البحث.
أشارت النتائج أن ترجمة الوثائق القانونية اليمنية العربية تنطوي على إشكالية كبيرة. واختتمت الدراسة ببعض الاقتراحات والتوصيات.

السيرة الشخصية للمؤلف

حكيمة منصور أحمد خشافة، جامعة صنعاء | اليمن

جامعة صنعاء | اليمن

التنزيلات

منشور

2023-09-27

كيفية الاقتباس

ترجمة الوثائق القانونية اليمنية العربية إلى اللغة الإنجليزية مشاكل ومقترحات. (2023). المجلة العربية للعلوم و نشر الأبحاث, 9(3), 81-98. https://doi.org/10.26389/AJSRP.K080723

إصدار

القسم

المقالات

كيفية الاقتباس

ترجمة الوثائق القانونية اليمنية العربية إلى اللغة الإنجليزية مشاكل ومقترحات. (2023). المجلة العربية للعلوم و نشر الأبحاث, 9(3), 81-98. https://doi.org/10.26389/AJSRP.K080723