دراسة على استراتيجيات الترجمة الصينية للأمثال العربية من منظور الترجمة الثقافية

المؤلفون

  • يوان لين شيان

الكلمات المفتاحية:

الأمثال العربية
الترجمة الثقافية
استراتيجيات الترجمة

الملخص

الأمثال جوهر الثقافة لها لون قوي من الثقافة الوطنية. فترجمة الأمثال ليست فقط تحويل اللغات، بل أيضا تبادل الثقافات. هذه الدراسة تبحث في معنى الترجمة الثقافية، وتشير إلى أن جوهر الترجمة الثقافية هو تجسيد المعلومات الثقافية التي تحملها اللغة، فإن الترجمة الثقافية وترجمة التغريب لهما أهداف مماثلة. توضح هذه الدراسة من خلال عدد كبير من الأمثلة، الخصائص الثقافية المشتركة والخصائص الثقافية الفردية التي تعكسها الأمثال العربية. وعلى هذا الأساس، تدل الدراسة على أنه يجب اختيار استراتيجيات الترجمة المناسبة في ترجمة الأمثال العربية إلى اللغة الصينية على حسب خصائصها الثقافية.

السيرة الشخصية للمؤلف

يوان لين شيان

كلية اللغات الشرقية | جامعة شانغهاي للدراسات الدولية | الصين

التنزيلات

منشور

2023-03-27

كيفية الاقتباس

دراسة على استراتيجيات الترجمة الصينية للأمثال العربية من منظور الترجمة الثقافية. (2023). المجلة العربية للعلوم و نشر الأبحاث, 9(1), 60-70. https://doi.org/10.26389/AJSRP.E091122

إصدار

القسم

المقالات

كيفية الاقتباس

دراسة على استراتيجيات الترجمة الصينية للأمثال العربية من منظور الترجمة الثقافية. (2023). المجلة العربية للعلوم و نشر الأبحاث, 9(1), 60-70. https://doi.org/10.26389/AJSRP.E091122