الإيضاح في الترجمة الأدبية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية - قصة حديقة النبي لجبران وترجمتها إلى العربية أنموذجًا-
الكلمات المفتاحية:
الملخص
هدفت هذه الدراسة إلى فحص الفرضية الشائعة في دراسات الترجمة التي تقول: إن النصوص المترجمة تتسم بالوضوح أكثر من النصوص الأصلية (المترجم منها)، أو النصوص غير المترجمة، أي التي كتبت أصلًا في نفس اللغة.
وتستند هذه الورقة البحثية في الأساس على فرضية بلوم كالكا (1986) التي تفيد أن الإيضاح خاصية عالمية في الترجمة، وقد تم اختبار هذه الفرضية على نصوص مترجمة في عدد كبير من اللغات، مثل اللغة الألمانية واللغة الإنجليزية واللغة الفارسية وغيرها.
وتحاول هذه الورقة البحثية معرفة مدى صحة فرضية بلوم كالكا (1986) في ترجمة النصوص الأدبية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية، وقد تم تناول قصة (حديقة النبي) لجبران خليل جبران لدراسة الحالة، وتم التحقق من تكرار الإيضاح على المستوى النحوي والمعجمي والبرجماتي، وعلى مستوى السمات المتأصلة في الترجمة، وقد استخدم الباحثون في دراستهم هذه منهجًا انتقائيًا يعتمد على فرضية بلوم كالكا (1986) وعلى التحديثات التي أدخلت على الفرضية من قبل كلودي (2009) وبيم (2005) وهيلتاي (2005) وشميد & شافلر (1997)، وخلصت الورقة إلى وجود الإيضاح في الترجمة العربية لحديقة النبي على المستوى النحوي، وعلى مستوى المفردات، والمستوى البرجماتي، وعلى مستوى السمات المتأصلة في الترجمة.