الترجمة الوصفية والترجمة التقريبية للنصوص الإبداعية العربية والروسية: الأساليب الفردية للتكيف العملي مع النص

المؤلفون

  • بيان مقصد الصافي

الكلمات المفتاحية:

المنهج التقريبي
النصوص المقدسة
الوحدات التعبيرية اللغوية
النظرية التفسيرية
التحليل الاعرابي
نظرية الصلة
الترجمة الوصفية
الترجمة التقريبية
النصوص الإبداعية العربية
النصوص الإبداعية الروسية

الملخص

الهدف من الدراسة هو تقديم الاضاءات للجيل الجديد من المترجمين في أهمية استعمال المنهج الوصفي والتقريبي واستعمال الأسلوب الفردي للتكيف مع النصوص الإبداعية العلمانية والمقدسة لتجنب أخطاء اسلافهم، وأيضاً لتحديث بعض النقاط في الخط التعليمي لعلم وفن الترجمة الروسية –العربية وبالعكس، وكذلك التأكيد على اختيار وتدريب العناصر المؤهلة للترجمات الفنية من خلال فرز العنصر الذي يمتلك الموهبة والحدس إضافة إلى أدوات الترجمة الأخرى. يجادل البحث مفهوم التكافؤ اللغوي الذي يشكل مشكلة رئيسية في تنظير علم الترجمة وفي عملية الترجمة الإبداعية خصوصا في النصوص الشعرية وفي النصوص المقدسة، وذلك نظرا لوجود السياق واللحن والذائقة الشعرية في النصوص الشعرية ووجود الاختلافات البلاغية والدلالية للنصوص الالهية. يتطرق البحث إلى أهمية دراسة هيكلية اللغتين ومعرفة التحليل الاعرابي في عملية الترجمة وكذلك أهمية تشريح التركيب اللغوي لكل لغة على حده ومراعاة تعدد المعاني في الكلمة الواحدة، وأيضاً إلى مشكلة الترجمة عن طريق اللغة الوسيطة، إذ يصعب التعمق في المفردة بدون معرفة اللغة الأصلية للنص الإبداعي والعوامل النفسية والثقافية والبيئية لمبدع النص الأصلي، والذي يشكل عنصر فعال لتحديد نسبة نجاح عمل المترجم.

السيرة الشخصية للمؤلف

بيان مقصد الصافي

جامعة خاركوف التربوية الوطنية (سكفورودا) | أوكرانيا

التنزيلات

منشور

2021-01-26

كيفية الاقتباس

الترجمة الوصفية والترجمة التقريبية للنصوص الإبداعية العربية والروسية: الأساليب الفردية للتكيف العملي مع النص. (2021). مجلة العلوم الإنسانية و الإجتماعية, 5(1), 123-108. https://doi.org/10.26389/AJSRP.N301120

إصدار

القسم

المقالات

كيفية الاقتباس

الترجمة الوصفية والترجمة التقريبية للنصوص الإبداعية العربية والروسية: الأساليب الفردية للتكيف العملي مع النص. (2021). مجلة العلوم الإنسانية و الإجتماعية, 5(1), 123-108. https://doi.org/10.26389/AJSRP.N301120