مجلد 9 عدد 1 (2023)
وصول مفتوح
تمت مراجعته من قبل النظراء

دراسة على استراتيجيات الترجمة الصينية للأمثال العربية من منظور الترجمة الثقافية

المؤلفون

يوان لين شيان

DOI:

10.26389/AJSRP.E091122

منشور:

2023-03-27

التنزيلات

الملخص

الأمثال جوهر الثقافة لها لون قوي من الثقافة الوطنية. فترجمة الأمثال ليست فقط تحويل اللغات، بل أيضا تبادل الثقافات. هذه الدراسة تبحث في معنى الترجمة الثقافية، وتشير إلى أن جوهر الترجمة الثقافية هو تجسيد المعلومات الثقافية التي تحملها اللغة، فإن الترجمة الثقافية وترجمة التغريب لهما أهداف مماثلة. توضح هذه الدراسة من خلال عدد كبير من الأمثلة، الخصائص الثقافية المشتركة والخصائص الثقافية الفردية التي تعكسها الأمثال العربية. وعلى هذا الأساس، تدل الدراسة على أنه يجب اختيار استراتيجيات الترجمة المناسبة في ترجمة الأمثال العربية إلى اللغة الصينية على حسب خصائصها الثقافية.

الكلمات المفتاحية:

الأمثال العربية الترجمة الثقافية استراتيجيات الترجمة

المراجع

السيرة الشخصية للمؤلف

  • يوان لين شيان، كلية اللغات الشرقية | جامعة شانغهاي للدراسات الدولية | الصين

    كلية اللغات الشرقية | جامعة شانغهاي للدراسات الدولية | الصين

التنزيلات

تنزيل البيانات ليس متاحًا بعد.

كيفية الاقتباس

لين شيان ي. (2023). دراسة على استراتيجيات الترجمة الصينية للأمثال العربية من منظور الترجمة الثقافية. المجلة العربية للعلوم و نشر الأبحاث, 9(1), 60-70. https://doi.org/10.26389/AJSRP.E091122