أثر التحليل النصي على كفاءة الترجمة

المؤلفون

  • صديق احمد علي

الكلمات المفتاحية:

النص
تحليل النصوص
تحليل المكونات
كفاءة الترجمة
الترجمة
النوع
السجل

الملخص

هدفت الدراسة الحالية إلى تقييم تأثير التحليل النصي على كفاءة الترجمة ومحاولات التحقيق في التحليل النصي كمرحلة أساسية في عملية الترجمة. علاوة على ذلك ، تدعي أن أي كفاءة في الترجمة يتم الوصول إليها من خلال ثلاث مراحل: التحليل والنقل وإعادة الهيكلة كما ذكر نيدا. بالإضافة إلى ذلك ، تمتد هذه الدراسة على الأفكار والأطر النظرية للتحليل النصي التي قدمها العديد من العلماء لتسهيل فهم النص المراد ترجمته.
استخدم الباحث المنهج الوصفي التحليلي بما يتناسب مع مجال الدراسة. يصف هذا النهج ملاحظات المشاركين وبياناتهم لتقييم كفاءة الترجمة. ثم أعدت الباحثة مسحاً لثمانية عناصر كأداة لجمع البيانات. وقد تم إجراؤها على 30 متدربًا وطالبًا للترجمة بجامعة القصيم خلال الفصل الدراسي الثاني من العام الدراسي 2015. علاوة على ذلك ، تم جمع البيانات من مصادر مختلفة بما في ذلك الإنترنت والموسوعات ومراجع الترجمة جنبًا إلى جنب مع المسح. بعد التحليل توصلت الدراسة إلى بعض النتائج.
أظهرت نتائج تلك النتائج وتحليل البيانات أن التحليل النصي يؤثر على جودة الترجمة ويعزز كفاءة المترجمين. أعرب 67٪ من الطلاب عن ثقتهم بأن دور التحليل النصي في الوصول إلى كفاءة الترجمة.
وبناء على هذه النتائج قدم الباحث بعض الملاحظات الختامية والتوصيات. أخيرًا ، خلصت الدراسة إلى أن التحليل النصي يعزز مهارات وكفاءة المترجم.

السيرة الشخصية للمؤلف

صديق احمد علي

كلية الآداب والعلوم ، جامعة تكساس

التنزيلات

منشور

2016-06-30

كيفية الاقتباس

أثر التحليل النصي على كفاءة الترجمة. (2016). المجلة العربية للعلوم و نشر الأبحاث, 2(5), 227-218. https://doi.org/10.26389/AJSRP.A15516

إصدار

القسم

المقالات

كيفية الاقتباس

أثر التحليل النصي على كفاءة الترجمة. (2016). المجلة العربية للعلوم و نشر الأبحاث, 2(5), 227-218. https://doi.org/10.26389/AJSRP.A15516